评分
讨论
48我将在这里关闭此线程。请前往sseTranslator页面(http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134?)发表评论或反馈问题。
2017-06-03
你好McGuffin!如果《辐射4》的.ba2文件中包含Interface/Translations/目录下的本地化.txt文件,在完成本地化后,这个.txt文件不应留在.ba2包外,而是应保留在.ba2文件内部。由于程序中只有“Finalize MCM/Translate As...”的功能选项,而没有直接打包到.ba2的选项,请调整设置以确保本地化后的.txt文件能够保留于.ba2文件内。谢谢!
2017-06-02
好吧,我刚刚检查过了,实际上你所链接的DLC中的对话没有配音/语音文件,所以这种情况没什么问题,你可以尝试用其他模组或DLC来测试一下(比如《核子世界》或《远港》)。
2017-04-11
谢谢,但问题随处可见……我所有的主题都有一个警告图标。我已经设置了正确的数据方向,但不知道哪里出错了。
2017-04-11
生成“融合(Fuz)”按钮的位置已经改变了一段时间,现在位于主窗口 -> NPC/融合地图标签页(底部)。(我可能需要更新那张过时的图片。)编辑:已完成,已更新图片。
2017-04-11
感谢回复。是的,我尝试过fuz/npc地图,但它对我来说不起作用。我已经按照你的指示做了所有事情,但没有任何生成Fuz地图的按钮。
2017-04-11
你可以这样做,在对话中没有<Alias>。这仅仅是为了一些噪声/音效子标题,比如“掌声”等等……如果你安装了完整的《辐射4》,我建议使用fuz/npc地图,在处理对话时获得更多关于你要翻译的内容的信息。
2017-04-11
我不确定是否要翻译这个。你觉得呢?[链接](http://prnt.sc/eutf0l)
2017-04-10
tyvm。在我构建了词典之后它就生效了Endorsed
2017-02-23
你找错了地方。自动翻译标签(现在称为启发式建议)仅与游戏词典一起工作(你必须在选项 -> 词典标签中为你要使用的语言生成它们)。翻译器API是另一回事,你可以在编辑窗口或主列表中通过右键菜单调用它(在主列表中选择最多200行,然后右键 -> 翻译器API(Yandex/Microsoft))。这在我的早期链接文章中有解释:http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/62/。
2017-02-23